From the very early days of the first teletext transmission, different formats of subtitles were invented, following the designs and marketing policies of the industry’s authorities. As it is today in the digital media scenery, every large corporate seemed to try and impose its own standard, not only thinking it could be the best to use, but also to sell the broadcast and transmission equipment in manufactures.
Several efforts were done to unify these formats, most prominently by the European Broadcast Union (EBU) who is responsible for the sane and much-needed publication of several standard protocols in our industry, among which the STL format used in subtitling.
A few decades later, the entire digital media scenery has mutated into an alien-like technology that keeps on improving by the day. Following the trend, most broadcasters and VOD platforms are now using advanced equipment linking their content to the audiences via Internet or Satellite. “Teletexting” subtitles through these new waves imposed new challenges, and of course the need for a courageous new standard definition for an innovative new subtitling format that can answer the needs of any airing type: EBU-TT.
EBU-TT started as a follow-up on the standard EBU STL (EBU Tech 3264) as the new Timed-Text format based on XML technology, and is quickly being adopted as the new universal format for file-based captions (like MXF) as well as satellite broadcast and playout server systems.
Screens International has followed the development of EBU-TT as soon as the blue-prints were announced, and now it fully supports it as one of the traditional formats it’s been delivering for the past 25 years.