A typical video game can have over 30,000 audio tracks, all initially recorded and programmed into the game in the original language. In addition to experienced staff to manage the recording, mixing, profiling and delivery of the large amount of files – invariably with a pressing deadline, a deep understanding of the storyline and characters – especially by the art directors responsible for casting and supervising the voice performances is necessary for the integrity of the localization. In fact, to truly understand all the nuances, people involved in the project must be “gamers” themselves! At Screens we always enjoy such a project because of the fun and challenging atmosphere they bring throughout the whole process.
With a team of 150+ language professionals and subtitle editors, Screens provides over 10000 hours of subtitled material for its clients and partners worldwide, in over 60 Languages. Primarily offering our services for top broadcasters, film distributors, disc authoring producers and VOD platforms.
Whether for commercials and promotional videos, documentaries, or e-learning material, casting and art directors at Screens meticulously match the right actor to each project, according to your specific needs.
For 25 years Screens has proved itself a regional leader in Translation. We are particularly good at handling Website and Software Localization, Specialized Translation, and Transcreation.
Media processing services are the core offering of our digital labs facilitating the preparation of video content for multi-platform broadcast. Automated pipelines process the videos and output several profiles of the same original content, suitable for multicasting on Smart TV, Website, Mobile, Tablet, and In-flight entertainment.
We'd like to see you here!