Websites reflect the identity of the organizations and people behind them, and depending on the purpose, they might vary from a 1 page website that only tries to carry out a message, to dynamic websites with tens of thousands of pages constantly updated. The work we do at Screens to “localize” entire websites is much more advanced than “translating a page” into another language. We have to understand the concept first, and then try to adapt it in a clever way so the message or product reaches the targeted audience successfully. This kind of work usually requires extensive research by the translator, and a strong sense of comprehension for the essence of the website and its message. Working on large websites also takes into consideration the linguistic and technical supervision of the client, who often asks to manage the distribution of the pages via group-share software among our teams, so that the proof-reading stage and the re-implementation of the pages themselves are smoothly executed in an error-free environment. The tools we employ are HTML and XML readers, smart spell-checkers that rely on specific glossaries, building at the end of the project a Translation Memory Bank that is either kept securely at Screens or returned back to the client. Screens has localized many websites of various natures, from large medical sites to Press releases outlets.