Arabic dubbing and the art of innovation

The Arabic dubbing industry has grown exponentially in the last decade. From a single studio in Beirut back in the early 90s, Screens International has diversified into a multitude of studios throughout Egypt, Jordan, Saudi Arabia and Lebanon. In this article we'll explore why this is happening and how Screens team continues to lead the way in innovation by delivering high quality dubbing services from start to finish—from scripting voices to recording actors; from post-production sound editing; through to final delivery on multiple platforms including TV, VOD & cinemas across MENA region.

Dubbing challenges

As you may have guessed, dubbing is both time consuming and expensive. The cost of producing a minute of Arabic dubbing can range anywhere from US$20 to US$1,000 depending on the project and the studio.

Dubbing also differs from other languages in its cultural requirements: it must adhere to strict rules around modesty and gender roles. For example, female characters will usually not be allowed to speak unless they are related to a male character or work in a home setting. Additionally, many shows feature characters who dress conservatively—and sometimes wear headscarves—which means that any scenes with these characters must also be interpreted through this lens.

Creative solutions

As a dubbing artist, you're tasked with bringing a character to life in a fresh way. It's important to keep in mind that characters don't always match their voice actors' personalities or physical appearances. For instance, the voice of Peter Parker (Tobey Maguire) has been dubbed over by two actors who are both taller than he is. Some people may think this is a bad thing but it can actually be quite effective and add depth to your performance!

A common misconception about dubbing actors is that they're simply reciting lines from another language and adding emotion as needed. The truth is much more complex: when dubbing Arabic content into another language such as English or French, you have only one chance at getting it right—and if something goes wrong (such as an actor mispronouncing a word), there's no editing out of mistakes once they've already been recorded! This means making sure everything feels natural while maintaining accuracy in both content

A collaborative effort

It’s important to note that Arabic dubbing is a collaborative effort between voice artists, film producers and dubbing studios. Each party plays their part in creating the perfect final product.

Voice artists should be able to adapt their voices and personalities to suit the characters they are dubbing. They should also have good diction, both in speech and singing. It’s important for them not only to have a strong voice but also an understanding of how Arabic sounds differ from one dialect/region to another; this will help them mould their voices accordingly. The same goes for singing: if there is no pronunciation or rhythm training given before recording takes place it will inevitably result in poor music quality when synchronised later on by composers at the dubbing studio.

An art form in itself

The process of dubbing is a collaborative effort. It requires an understanding of the source language and culture, as well as that of the target language and culture.

Arabic dubbing is not only an art form in itself; it also serves as a means through which audiences can be introduced to new cultures, languages and experiences. By translating content into Arabic, audiences are exposed to different ways of storytelling that may differ from their own cultural norms or values.

Dubbing provides viewers with access to content that would otherwise be inaccessible to them due to barriers such as literacy levels or language skills (in terms of both reading and listening). The ability for people from all walks of life—from children who cannot read yet all the way up until adults who don't know how to read—to enjoy shows like Miraculous Ladybug has created opportunities for cross-cultural engagement within households around the world

The pioneers of Arabic dubbing

Arabic dubbing is one of the most popular forms of entertainment in the Middle East. Over 30 years old, it has been around for quite some time and is still going strong with new projects being added every year. However, what makes this form of entertainment so unique and appealing?

Dubbing can be a challenging yet rewarding experience for actors and actresses who want to be part of the art form that dubbing is; it’s an art form in itself. Dubbing involves a collaboration between voice talents (actors), scriptwriters, directors, producers and translators to create an animated movie or TV show with Arabic voices over English dialogue (or vice versa). The process begins by recording lines from one language into another; then they are matched up with body movements on screen allowing viewers to get immersed into the world without losing anything important in translation!

With Screens being one of very few companies worldwide offering professional Arabic voice acting services for animation series such as “The Amazing World Of Gumball” or “Clarence”; it helps us provide our clients with high-quality content at competitive prices while giving them access to our pool of talented voice actors from various backgrounds ranging from music artists to experienced radio presenters…and everyone else in between!

To be multiplatform and culturally relevant, media content must be dubbed in Arabic. Screens has been at the forefront of this innovation for more than 30 years

Dubbing is a form of translation that is used to translate the dialogue of a foreign film or television show into another language. Dubbing has existed in some form since the early days of cinema, and it's still essential today. In many countries, including the United States, Canada and Australia, dubbing is used extensively in animation—which often involves creating entirely new voices for characters who don't have any onscreen mouth movements. For example, Disney films like Aladdin were dubbed into Arabic for Egyptian audiences who would otherwise not be able to understand them due to their non-existent lips (the Arabic version was also released to other Arab countries).

In addition to being used in cinema and television shows with no mouth movements (like animated ones), dubbing can also be helpful when translating foreign films that were originally created without sound effects or background music—and therefore require additional music tracks layered over top of an existing soundtrack while they're being screened in theaters across the world.

Contact us

Dubbing is a collaborative effort that requires close cooperation between actors and dubbing artists. It’s not just about reciting the lines, but also reading body language, facial expressions and emotional depth into what you say. With so much artistry at play in dubbing, it can be difficult to know where to start. However, when faced with challenging circumstances like an international audience or limited resources, one should never lose sight of the bigger picture: creating content that is culturally relevant for today’s global audience.

Share this Post: