Subtitling

Service one goes here

Subtitling The core of our business

 

With a team of 150+ language professionals and subtitle editors, Screens International provides over 10,000 hours of subtitled material for its clients and partners worldwide, in over 60 Languages. Primarily offering our services for top broadcasters, film distributors, disc authoring producers and VOD platforms.
 
CUTTING-EDGE TECHNOLOGIES
 
LIVE CAPTIONING
 
THE ART OF SUBTLETY
 
THE NUANCES OF CULTURE
 
SPEED MEETS ACCURACY
 
FROM HUMBLE BEGINNINGS
 
SCREENS INTERNATIONAL – WE SPEAK YOUR LANGUAGE!
Screens International has always prided itself on transcending linguistic barriers through the provision of services which facilitate international communication. Our extensive staffing level of highly qualified and officially certified translators position us as ideal link between the source language of your media and the preferred language of your target audience. Currently, the majority of our work involves translating to and from Arabic, English, French, Scandinavian languages, German, Italian, Spanish, Portuguese, Farsi, Greek and Hindi.

 

HOW IT WORKS

The whole process, in pictures
This is test main block title
service block item one

Real-Time Captioning

or more accurately communication access real-time translation (CART)
Real time captioning, or more accurately communication access real-time translation (CART), is the art of adding subtitles to a live program, on the fly. It is generally used in sporting events, news, weather reports and political events. Screens International is proud to be the only company in the region that can offer this service.
service block item two

3D Subtitling

one of the most challenging aspects
3D subtitling is one of the most challenging aspects of our subtitling work requiring highly qualified technical personnel. Screens International is the first company in the Middle East to offer 3D subtitling and related services.

Cinema Subtitling

Subtitling for theatrical films differs from TV and Disc subtitling
In many ways, subtitling for theatrical films differs from TV and Disc subtitling. Mostly done in dual Languages, follows client-specific style guidelines, and ends up at a technically challenging process that is the creation of a DCP (Digital Cinema Package).

Captioning

Captioning, in its two forms OPEN CAPTION and CLOSED CAPTION/TELETEXT
Captioning, in its two forms OPEN CAPTION and CLOSED CAPTION/TELETEXT, is the art of creating subtitles and additional information to help the hard of hearing fully experience the media. The need for such services has been steadily growing over the recent decades as broadcasters seek to reach a wider audience.

Hearing Impaired

with respect to international laws, SDH has become a major service for companies like Screens International
With the emergence of several international laws requiring key networks to grant more aptitude to the hard-of-hearing, especially in Europe and North America, SDH has become a major service for companies like Screens International. SDH differs in many ways from standard subtitling, such as color codes, audio description and a special set of timing rules
1.

Arabic

Read more
2.

English

Read more
3.

Spanish

Read more
4.

Farsi

Read more
5.

French

Read more
6.

Portuguese

Read more
7.

German

Read more
8.

Italian

Read more
9.

Russian

Need help with your Account? Start here