Subtitling Quality for Video-On-Demand

Quality Matters to VOD Platforms.

Quality is essential to video-on-demand platforms. They want to make sure that the content they provide is of the highest quality possible. This means that there’s a lot riding on the subtitling for VOD you produce, including audience retention and customer loyalty.

You may wonder how you can make sure that your subtitles are up to snuff when it comes to quality. You might be wondering if there is a way you can ensure your subtitles will be noticed by customers on these platforms and ultimately lead them down an enjoyable path with no mistakes or errors in their viewing experience.

Luckily, there is a way! We here at Screens International offer unmatched subtitling for VOD services that meet all industry standards and leave our clients feeling like they found their new go-to provider of high quality subtitling services

Subtitle Quality Guidelines.

When it comes to the quality of subtitles, no two VOD platforms are alike—and that's by design. Each has its own internal processes and guidelines for how to ensure high-quality translations. Broadly speaking, these include:

  • Inclusion of all relevant information

  • Consistent formatting

  • Proper punctuation and capitalization

  • Accuracy in spelling and grammar.

But what does "quality" mean? It all depends on who you ask. Some would argue that the term "quality" is subjective; every viewer has different preferences for how a film should look when translated into their native language (e.g., some people prefer bold subtitles over regular ones). Others maintain that there is nothing subjective about quality: there are objective factors (such as proper punctuation) that can be measured using software or expert human judgment methods such as crowdsourcing or machine learning algorithms

There Aren’t Enough Linguists to Go Around.

The first problem is that there simply aren’t enough linguists to go around. The second problem is that many of those who are available don’t have sufficient experience in the language and culture of the region they are translating for. And then there’s the third problem: most translators can only translate one thing at a time (i.e., they can write subtitles, but they cannot listen to speech while doing so).

In other words, if you want subtitles done right, you need to hire an experienced writer/translator with deep knowledge of both languages involved and—because it may be impossible for them to screen all your content before sending it back—you also need someone who can act as a cultural advisor during production or post-production sessions.

QA and Automated Tools.

The quality assurance process is essential. It's also expensive, time-consuming and not a substitute for translators or proofreaders who know what they're doing.

Video-on-demand (VOD) subtitling involves placing subtitles in the right position and at an appropriate size, as well as ensuring that the language matches the lip movements of the speakers on screen.

Because these are lower budget productions with limited resources, it's important to get things right from the start. The first thing you'll want to do is make sure you have quality translation software available for your translators. This should include a spell checker and grammar checker; it could even let them upload their files directly into your production system if they're working offline or through email rather than online tools like Dropbox or Google Drive (if this option isn't available already). This will save time later on because there won't be any errors left behind due to typos during translation which require going back through all previous versions until they're fixed again before proceeding further down this road towards completion!

Authentic Subtitle Styles, Fonts and Integrations.

  • Authentic Subtitle Styles, Fonts and Integrations.

  • Subtitles should be in the language of the audience, as well as in the language of the characters. For example, if you are watching a movie that was originally made for an English-speaking audience about a Spanish character who speaks English, it would make sense to subtitle his dialogue in Spanish. If you are watching a French film about an American couple vacationing in Paris (or another country), it would make sense to subtitle their dialogue in French. Some people find foreign languages easier to read if they are written out phonetically rather than translated literally into their native language, so this is something that should be taken into consideration when selecting which style of subtitles get used.

  • Subtitles should use the same font as those used onscreen by actors and actresses during filming or production; otherwise they will look odd or distracting! One way around this problem is by using one word at a time: "I..." instead of "I am..." And vice versa with "you" vs "you're".

Quality is essential if you want your VOD platform to succeed.

If you're looking for quality translators, we've got you covered. Our team of native speakers and experienced subtitling professionals are dedicated to bringing your subtitles to the next level. We understand that subtitling for video on demand is not an easy task—and we make sure our translators have all the necessary skills to meet your needs.

You can be sure that if you choose Screens International as a subtitler, your VOD platform will succeed!

Click here to Contact us

Quality is essential if you want your VOD platform to succeed. If your content isn’t accessible, it’s not going to get seen by the people who could benefit from it. Subtitling quality is an important part of the overall user experience and can make or break a video-on-demand (VOD) platform.

Share this Post: